- 最後登錄
- 2014-7-3
- 在線時間
- 1250 小時
- 註冊時間
- 2010-1-5
- 閱讀權限
- 20
- 精華
- 5
- UID
- 7439393
- 帖子
- 1192
- 積分
- 13387 點
- 潛水值
- 57871 米
| 若瀏覽伊莉的時侯發生問題或不正常情況,請使用Internet Explorer(I.E)。 投票.....八神はやて應該怎麼翻譯
出處 - 2006年底(無印10/25,A's 11/13)在台灣撥出的MOMO親子台版台譯:《魔法少女リリカルなのはA's》(魔法少女奈葉),對作品中的角色八神はやて(Yagami Hayate)的名字「はやて」的翻譯。
解說 - 因為此版的翻譯出現相當多的名詞爭議,所以在撥出後造成當大的話題。而「哈雅貼」為最受爭議和批評的幾個翻譯名詞之一。
- 在撥出之後,因為被大量的討論和戲用,逐漸變成對的戲稱。
- 雖然正式翻譯為「疾風」,但事件後「哈雅貼」之名大紅而廣為流傳。
- 受此事件影響,《ハヤテのごとく!》(台譯:旋風管家)男主角綾崎ハヤテ(Ayasaki Hayate),因為名字發音相同,「哈雅貼」也成了他的別稱。
- 值得一提的是知名3D格鬥《Dead or Alive》(生死格鬥)系列的女主角かすみ(霞)的哥哥也叫ハヤテ(疾風火影忍者中也出現了一個肺癆鬼叫ハヤテ(月光疾風),但是沒兩三回就慘遭發便當(遺體還被烏鴉啃);堪稱史上最弱哈雅貼。
- 《ハヤテのごとく!》裡的男主角綾崎ハヤテ的名字漢字正式訂定為『綾崎 颯』。
- 在TVB播放的《ハヤテのごとく!》(港譯:爆笑管家)開場的護目提示時,在畑健二郎老師的指導下,惡搞成「書法字帖『哈雅帖』上的金句:摸黑看電視,小心大近視。」之語句。
... |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊 |